miércoles, septiembre 11, 2013

Una Palabra Sobre Palabra por Palabra

clip_image001Una Palabra Sobre Palabra por Palabra

Por Jesse Johnson

Cuando se habla de traducciones de la Biblia, inevitablemente, la expresión “palabra por palabra” se acostumbra. Como en: “Realmente quiero una traducción de la Biblia que es palabra por palabra.” Nunca me oirás usando esa expresión, y quiero explicar brevemente por qué: palabra por palabra es una mala aproximación a traducir algo, particularmente las escrituras.

Antes de llegar a eso, sin embargo, aquí está una advertencia: que vivimos en una época de la historia donde no tenemos escasez de traducciones de la Biblia. Existen decenas de traducciones al inglés, y la mayoría de ellos son muy buenas. Pero hay 1.967 lenguas en el mundo que no tienen ninguna escritura, y otros 1.275 idiomas que sólo tienen un Nuevo Testamento para un total de 3.467 idiomas donde una traducción de la Biblia, o bien no se ha iniciado o no se ha completado. Esas estadísticas son importantes a tener en cuenta cuando se habla de las diferencias entre la ESV y la NAS.

Sin embargo, es un buen esfuerzo por comparar traducciones de la Biblia. No es degradante para la palabra de Dios tener una traducción favorita, ni es una falta de respeto a la escritura cuidar firmemente los principios de traducción. Después de todo, era Agustín quien se asustó (NIV) sobre la traducción de Jerónimo de la planta de Jonás como si se tratara de una calabaza en lugar de una hiedra. Es importante recordar que hay que preocuparse por la traducción de la Biblia, pero no en la medida que causemos que nuestros comparaciones pongan en duda el poder y la autoridad de la Palabra de Dios. Sólo tienes que llegar a un acuerdo con el hecho de que Dios sopló su palabra en griego y hebreo, y también confundido idiomas en Babel. El resultado es que estamos leyendo una Biblia que no estaba escrita en los idiomas que hablamos.

Con eso fuera del camino, “palabra por palabra” es una mala aproximación a la traducción.

clip_image002Los idiomas consistes en las palabras, y las palabras tienen significado, pero sólo tienen sentido en su contexto. Para usar un ejemplo común del Español básico: “¿Como te llamas?”. Palabra por palabra, significa “¿cómo te llamas?” En español es cómo, no que. Es reflexiva (te llamas a tí mismo), y es llamada –la palabra para nombre no se encuentra en ninguna parte. Sin embargo, es obvio que se traduciría esto “¿cómo te llamas?” El significado de la frase es más que el significado de la palabra. Tiene más sentido decir que usted está buscando una traducción “frase por frase” que una “palabra por palabra.”

Esta es la razón de porque las traducciones mismas no llaman a sí mismos, “palabra por palabra.” De hecho, cuando escucho la frase “palabra por palabra” a menudo es de alguien que la está usando para explicar por qué les encanta la NAS (actualizada, por supuesto). Resulta que es la traducción de la que yo predico, pero la misma NAS en su preámbulo dice “cuando la palabra-por-palabra literal era inaceptable para el lector moderno, se hizo un cambio en la dirección de un idioma Inglés más actual.” En otras palabras, aunque la NAS dice que prefieren utilizar modismos en Inglés que ser una traducción palabra por palabra. Eso es un buen principio de traducción, no uno malo.

La otra razón por la que no me gusta el hablar de una traducción al ser más “palabra por palabra” que otra (como si eso fuera una buena cosa) es que es demasiado difícil comparar un tema. Las traducciones simplemente no son compatibles en este tema porque tienen otros principios en juego que tratan de ser palabra por palabra. He aquí un ejemplo bíblico claro: Lucas 2:5 en el griego dice literalmente que María “estaba embarazada.” Sin embargo, la NAS y ESV optan por “estaba con un niño,” mientras que la NVI dice que “estaba esperando un hijo.” Note añaden palabras (dos palabras griegas se vuelven tres o cuatro en inglés). El significado Inglés coincide con el significado original, pero al parecer los traductores de la NAS y ESV quería evitar llamar a María embarazada, por lo que era más importante decir “con un niño” a pesar del hecho de que casi nadie dice esa frase en Inglés, para empezar ( ¿cuándo fue la última vez que dijo que alguien estaba “con un niño”?). La NVI aparentemente van con un enfoque similar, pero por lo menos utiliza un idioma Inglés americano: “Esperando un hijo.” The Holman, que es generalmente el menos “palabra por varias palabras” de todas las grandes traducciones, aquí está sola con su traducción palabra por palabra: “estaba embarazada.”

Aquí hay otro ejemplo, similar a la de un Lucas 2:5. En Mateo 1:23 el griego literalmente dice, “la virgen va a tener en el vientre.” Los léxicos nos dejan saber que la expresión “tiene en el vientre” es un modismo que significa estar embarazada. Es lógico que en un mundo con los conocimientos médicos rudimentarios y ningún ultra-sonido sería utilizado un lenguaje como éste. Pero, ¿sería una traducción buena o mala de hacer que en Inglés, "La virgen tiene una gran barriga"? Aquí, la NIV y ESV van con “concebirá,” y el uso de NAS y NKJV “será un hijo.” La Holman se queda con “quedará embarazada.” Recuerde, no es una cuestión de palabra por palabra, como eso sería “tener un vientre.” Es una cuestión de cómo traducir un idioma.

clip_image004Yo uso estos dos ejemplos porque son teológicamente neutrales y benignos que ilustran el punto de que la búsqueda de una traducción palabra por palabra es más difícil de lo que imaginas. Realmente, la única traducción palabra por palabra sería una inter-lineal que muestra el lado griego y el Inglés a lado. Simplemente no tiene sentido.

La verdad es que la Holman, ESV, NKJV, y el NAS tienen filosofías de traducción casi idénticas. Si bien hay diferencias entre ellos, no es en el área de “palabra por palabra.” Todas las frases a traducir, todos luchan con modismos, y todos ellos utilizan una amplia gama de palabras para una sola palabra griega (por ejemplo, entre ellos usan 50 palabras inglesas diferentes para la palabra griega logos). En resumen, son traducciones muy similares, sin embargo, la forma en que se aplican los principios las hace diferentes en estilo y caudal.

Si usted está buscando una traducción de la Biblia para comprar, tenga en cuenta el simple uso de la traducción de la que su pastor predica. Si no quieres hacer eso, entonces, elija al leer algunos capítulos de diferentes traducciones, y vea cómo fluyen. Vea si suenan en un Inglés claro.

Yo aconsejo a la gente a elegir una traducción mediante la lectura de diferentes capítulos, como en lectura Salmos 1-10 en el NAS, 11-20 en la ESV, 21-30 en la Holman, o algún enfoque así. Cuando usted compara el mismo versículo en seis traducciones es fácil perderse entre la maleza de “¿por qué decir ‘haré’ en lugar de ‘harás’? ¿Por qué dijeron hiedra en lugar de vino?” Mediante la lectura de fragmentos a la vez, amplia el sentido de cual es mejor de leer para usted.

En otras palabras, hay mejores preguntas para hacer que “¿es una traducción palabra por palabra?”

No hay comentarios: