¿Soy “Señor” de Mi Esposa? (1 Pedro 3:6)
Por William D. Mounce
En este día y época, esto es, obviamente, un versículo controversial, pero está lleno de cositas interesantes griegas, no menos importante de los cuales es campo semántico.
Pedro está alentando a las esposas cristianas a respetar a sus maridos, siendo sumisas (ὑποτασσόμεναι, 3:1), y poniendo énfasis en las cualidades y la belleza interna no en la externa. El objetivo es evangelístico, su comportamiento puede ganar a sus esposos a la fe.
Como ejemplo de sumisión Pedro se refiere a Sarah, que era sumisa a su esposo Abraham, κύριον αὐτὸν καλοῦσα. El participio καλοῦσα está expresando de una manera en la que expresó su relación con Abraham. Ella se dirigió a él como "señor".
Voy a ver algunas de las otras cuestiones gramaticales del versículo en mi nuevo canal de YouTube, Momentos con Mounce , pero yo quiero hablar de la cuestión de la gama semántica aquí.
BDAG da el rango de significado para κύριος como:
- quien tiene a su cargo en virtud de la posesión, propietario (por ejemplo, el dueño de la viña o el dueño de la casa)
- que está en una posición de autoridad, señor, amo
- de los seres terrenales, como designación de cualquier persona de posición alta (que es donde se colocan nuestro verso)
- de los seres trascendentes
-
κύριος es un ejemplo común de por qué tenemos que prestar mucha atención a la gama semántica. Ahora, antes de que vayamos más lejos, los que me conocen saben que no soy un "liberal delirante." Soy un complementariano (ver mi comentario sobre las Pastorales). Pero la verdad es que me pregunto hasta qué punto podemos, o incluso se debe, presionar el significado de κύριος.
Soy más que consciente del hecho de que Abraham y Pablo vivieron en una cultura muy patriarcal. Y también reconozco que el argumento no se basa en la creación como en 1 Timoteo 2:13. Pero me encuentro incómodo presionando el significado de κύριος muy lejos. Sin duda, no quiero que mi esposa, Robin, me llame "señor" o "sir." Tenemos una relación de matrimonio tradicional basada en el amor y la confianza y el respeto. Pero si Robin va a llamarme "señor", lo veo como un fracaso de mi parte.
Bajo la definición 2, BDAG dice esto. “Como una forma de dirigirse a personas respetadas gener;. aquí, como en todas partes, = nuestro señor (como Mod Gk.). Mt 25:11; J 12:21, 20:15.” Mi hijo marino se dirige a sus superiores como “¡Sir!” Pero debido a toda la enseñanza de la Biblia! sobre el matrimonio, si Robin me llama “sir,” como ya he dicho, sería una señal de mi fracaso en dirigir.
El punto en 1 Pedro, la cultura de lado (si fuera posible), es que la mujer ha de tratar a su marido con respeto (según v 1, de una manera “sumisa”), pero no estoy convencido de que haya un término en el idioma Inglés que transmita eso correctamente. No puedo pensar en una palabra específica que Robin podía utilizar para dirigirse a mí que transmitiera el respeto sin violar los otros aspectos de nuestra relación como el amor.
En lo que se refiere a las traducciones, usted puede dejarlo "sir" (mucho mejor que el servil "señor") y esperar que la gente lo entienda en su antigua cultura. Pero si la traducción es tratar de hacer que un antiguo libro suene totalmente moderno, no creo que haya una sola palabra. Mejor algo así como: “Así obedeció y se sometió Sara a Abraham, como se muestra en la manera de dirigirse a él....”
No hay comentarios:
Publicar un comentario