El Príncipe de los Traductores: William Tyndale
from Steven Lawson
William Tyndale (ca. 1594-36) hizo una enorme contribución a la Reforma en Inglaterra. Muchos dirían que hizo la contribución de traducir la Biblia al Inglés y la supervisión de su publicación. Un biógrafo, Brian Edwards, afirma que no sólo Tyndale fue “el corazón de la Reforma en Inglaterra”, “fue la Reforma en Inglaterra” (Edwards, Fuera de la Ley de Dios: La Historia de William Tyndale y la Biblia en Inglés [Darlington, Inglaterra: Evangelical Press, 1999], 170). Debido a su poderoso uso del idioma Inglés en su Biblia, este reformador ha sido llamado “el padre del inglés moderno” ( NR Needham, 2,000 Years of Christ's Power, Part Three: Renaissance and Reformation [London: Grace Publications, 2004], 379).
John Foxe fue tan lejos como para llamarlo “el apóstol de Inglaterra” (John Foxe, Libro de los Mártires de Foxe [Nashville: Thomas Nelson, 2000], 114). No hay duda de que por su obra monumental, Tyndale cambió el curso de la historia Inglesa y de la civilización occidental.
Tyndale nació en algún momento de principios de la década de 1490, probablemente en 1494, en Gloucestershire, en la Inglaterra rural del oeste. Los Tyndales eran una familia trabajadora e imporante de bien a los pequeños agricultores, teniendo medios para enviar a William a la Universidad de Oxford. En 1506, William, de doce años, entró en la Escuela Magdalena, el equivalente de una escuela secundaria preparatoria localizada en el interior de Magdalen College en Oxford. Después de dos años en la Escuela Magdalena, Tyndale entró Magdalen College, donde aprendió gramática, aritmética, geometría, astronomía, música, retórica, lógica y filosofía. También hizo un rápido progreso en los idiomas sobre los mejores estudiosos clásicos en Inglaterra. Obtuvo una licenciatura en 1512 y una maestría en 1515. Antes de salir de Oxford, Tyndale fue ordenado sacerdote.
Cambridge y el White Horse Inn
Tyndale luego fue a estudiar a la Universidad de Cambridge, donde se cree que obtuvo un título. Muchas de las obras de Martín Lutero se habían distribuido entre los profesores y estudiantes, creando gran expectación en el campus. En este entorno, Tyndale abrazó las verdades centrales del movimiento protestante.
En 1520, apenas tres años después de que Lutero clavó sus noventa y cinco tesis, un pequeño grupo de académicos de Cambridge empezaron a reunirse regularmente para discutir esta “nueva” teología. Se reunieron en un bar en el campus de King’s College llamado The White Horse Inn. Mientras debatían sobre las ideas del reformador alemán, este grupo llegó a conocerse como “la pequeña Alemania”. El grupo incluía a muchos futuros líderes en el movimiento de la Reforma.
En 1521, Tyndale sintió la necesidad de alejarse del ambiente académico con el fin de hacer una reflexión más cuidadosa a las verdades de la Reforma. También quería tiempo para estudiar y digerir el griego del Nuevo Testamento. Así que tomó un nuevo trabajo en Gloucestershire, trabajando para la acaudalada familia de Sir John Walsh. Durante este tiempo, se dio cuenta de que Inglaterra no sería evangelizada usando las Biblias latinas. Llegó a ver que “era imposible establecer a los laicos en ninguna verdad, salvo que la Escritura se pusiera delante de sus ojos en su lengua materna” (Robert Demaus and Richard Lovett, William Tyndale: A Biography [London: The Religious Tract Society, 1886], 710).
Los sacerdotes locales a menudo venían a cenar en la casa Walsh, y Tyndale testificaba de primera mano la terrible ignorancia del clero romano. Durante una comida, cayó en una acalorada discusión con un sacerdote católico, éste afirmaba: “Es mejor estar sin la ley de Dios que sin la del Papa” Tyndale con valentía respondió: “Yo he desafiado al Papa y a todas sus leyes” Luego agregó estas famosas palabras: “Si Dios me guarda mi vida por muchos años, yo haré que un muchacho del arado, conozca más de las Escrituras que usted” (Foxe, Libro de los Mártires de Foxe, 77). A partir de este punto en adelante, la ambiciosa tarea de traducir la Biblia al Inglés fue la misión que condujo a Tyndale.
A Londres Con un Plan
En 1523, Tyndale viajó a Londres para solicitar la autorización oficial para un proyecto de traducción. Se las arregló para cumplir con el obispo de Londres, Cuthbert Tunstall. Tyndale sentía Tunstall que estaría abierto a su proyecto de traducción, pero se encontró con resistencia. Tunstall estaba decidido a resistir la propagación de las ideas de Lutero, por temor a un levantamiento en Inglaterra, como había ocurrido en Alemania después de la liberación en 1522 de la Biblia alemana de Lutero. Tunstall sabía que una Biblia en Inglés, accesible a las personas, promovería las enseñanzas Reformadas y desafiaría a la Iglesia Católica. Tyndale pronto se dio cuenta que tendría que salir del país para llevar a cabo su proyecto de traducción.
En abril de 1524, Tyndale, de unos treinta años, navegó hacia el continente para poner en marcha su traducción y publicación de la obra. Tyndale iba a vivir en el exilio de Inglaterra por los últimos doce años de su vida, un fugitivo y proscrito.
Después de llegar a Hamburgo, Alemania, parece que Tyndale primero viajó a Wittenberg para estar bajo la influencia de Lutero, que se había despojado de los últimos vestigios de la autoridad papal. Aquí Tyndale comenzó el trabajo de traducir el Nuevo Testamento del griego al Inglés.
En agosto de 1525, Tyndale viajó a Colonia, donde completó su primera traducción del Nuevo Testamento. En esta bulliciosa ciudad, Tyndale encontró un impresor, Peter Quentell, para publicar su traducción. Quería que el secreto de la impresión fuese en secreto por todos los medios, pero se filtró la noticia sobre el proyecto. Un opositor de la Reforma, Juan Cochlaeus, escuchó y dispuso de inmediato un ataque a la prensa. Sin embargo, Tyndale fue advertido, él reunió las hojas impresas después de que sólo diez páginas se habían corrido y se escapó en la noche. Huyó hacia Rin a la ciudad más amigable protestante de Worms.
En 1526, Tyndale encontró un impresor, Peter Schoeffer, quien accedió a completar la impresión de su Nuevo Testamento Inglés. Esta fue la primera porción de las Escrituras que sería traducida al Inglés del griego y que se imprimiría mecánicamente. Unas seis mil copias fueron impresas en Inglés claro y común. En la primavera de 1526, Tyndale comenzó a pasar de contrabando su Nuevo Testamento Inglés en Inglaterra en fardos de algodón. La oferta y la demanda aumentó rápidamente.
En el verano de 1526, esta circulación subterránea del Nuevo Testamento de Tyndale era conocida por funcionarios de la iglesia. Tanto el arzobispo de Canterbury y el obispo de Londres se llenaron de ira. Ellos intentaron destruir todas las copias del Nuevo Testamento de Tyndale que pudieran encontrar y lo declaró un delito grave comprar, vender, o incluso usarla. Pero estas acciones no detuvieron la propagación de la traducción de Tyndale. La demanda solo aumentaba.
El 18 de junio de 1528, el arzobispo de York, el cardenal Thomas Wolsey, envió a tres agentes al continente para buscar agresivamente a Tyndale. Wolsey también ordenó a John Hacket, el embajador Inglés a los Países Bajos (Holanda), para exigir que el regente de los Países Bajos autorizara la detención de Tyndale. Sin embargo, Tyndale se retiró a Marburg por seguridad. Hacket finalmente informó que Tyndale no pudo ser encontrados.
La Traducción del Pentateuco
En septiembre de 1528, otro intento se lanzó para seguir la pista a Tyndale. John West, un fraile, fue enviado desde Inglaterra al continente para aprehender al fugitivo y traerlo de vuelta. West llegó a Amberes, vestido en traje civil, y comenzó a la caza de Tyndale. Recorrió las ciudades e interrogó impresores. Sintiendo la presión, Tyndale se mantuvo en Marburg. El pasó el tiempo aprendiendo por sí mismo el hebreo, una lengua que no había sido enseñado en las Universidades Inglesas cuando Tyndale era un estudiante. Con esta nueva habilidad, Tyndale comenzó a traducir el Pentateuco del hebreo al Inglés.
En 1529, Tyndale se trasladó de Marburg a Amberes. Esta próspera ciudad le ofreció una impresión buena, ingleses compañeros comprensivos, y una ruta de abastecimiento directo a Inglaterra. Bajo esta nueva portada, completó su traducción de los cinco libros de Moisés, pero sentía que el peligro era demasiado grande para estar en esta gran ciudad. Se dio cuenta de que el Pentateuco se debía imprimir en otro lugar. Así que Tyndale abordó un barco para navegar hasta la desembocadura del río Elba en Alemania y luego a Hamburgo. Sin embargo, una fuerte tormenta golpeó la nave y se hundió frente a las costas de Holanda. Por desgracia, sus libros, escritos, y la traducción del Pentateuco se perdieron en el mar. Tenía que empezar el trabajo desde cero.
Tyndale finalmente se dirigió a Hamburgo. Allí fue recibido en la casa de los von Emerson, una familia con fuertes simpatías por la Reforma. En este entorno de protección, Tyndale emprendió la fatiga de la retraducción del Pentateuco de la lengua hebrea. Esta tarea se llevó de marzo a diciembre 1529. En enero de 1530, los cinco libros de Moisés en Inglés fueron impresos en Amberes, luego llevados de contrabando a Inglaterra y distribuidos.
En noviembre de 1530, Thomas Cromwell, un consejero del rey Enrique VIII, intentó otra estrategia para influir en Tyndale. Le encargó a Stephen Vaughan, un comerciante Inglés que simpatizaba con la Reforma, para encontrar Tyndale. En nombre del rey, Vaughan se encargó de ofrecer un salario a Tyndale y un pasaje seguro a Inglaterra. Cuando llegó al continente, Vaughan envió cartas a Tyndale. Tyndale respondió, y una serie de reuniones secretas tuvo lugar en Amberes en abril de 1531. Sin embargo, Tyndale temía que el rey iba a romper su promesa de un pasaje seguro, poniendo fin a la labor de traducción. Por lo tanto, Tyndale, dijo a Vaughan que regresaría bajo una sola condición: el rey debe tener la Biblia traducida en el idioma Inglés por otra persona. Si el rey lo hacía, dijo Tyndale, regresaría a Inglaterra, nunca volvería a traducir, y el ofrecería su vida hasta la muerte al rey si es necesario.
El 19 de junio, Vaughan escribió a Cromwell de Amberes estas simples palabras: “Lo encuentro a él [Tyndale] siempre cantando una nota” (Stephen Vaughan, citado en David Daniell, William Tyndale: A Biography [New Haven, Connecticut, Yale University Press, 1994], 217). En otras palabras, Tyndale no cambió el tono. El no volvería a Inglaterra hasta que el rey hubiese comisionado a una Biblia en el idioma Inglés.
Capturado en Amberes
A principios de 1534, Tyndale se trasladó a una casa en Amberes como invitado de Thomas Poyntz, un rico comerciante Inglés que fue, de acuerdo con el biógrafo de Tyndale, David Daniell, “un buen amigo astuto, y simpatizante leal” (Daniell, William Tyndale, 361 ). Poyntz tomó a Tyndale bajo su protección e incluso le proporcionó un estipendio.
Sintiéndose seguro, Tyndale emprendió la tarea de completar una revisión de su traducción del Nuevo Testamento. Esta segunda edición contiene unos cuatro mil cambios y correcciones de la edición de 1526. El hebreo de Tyndale era ahora tan bueno como el griego, que le permitió trabajar con maestría en la siguiente parte de su traducción del Antiguo Testamento, desde Josué hasta 2 Crónicas.
De regreso en Inglaterra, un tal Harry Phillips había dado una gran suma de dinero por su padre para pagar a un hombre en Londres. Sin embargo, Phillips apostó el dinero. Un alto funcionario desconocido en la iglesia –probablemente, el obispo de Londres, John Stokesley– se puso al tanto de la difícil situación de Phillips y le ofreció una gran suma de dinero para viajar al continente y encontrar a Tyndale. En su desesperación, Phillips aceptó la oferta. Él llegó a Amberes a principios del verano de 1535 y comenzó a hacer los contactos necesarios entre los comerciantes Ingleses. Cuando se encontró a Tyndale, él sinuosamente estableció su amistad y se ganó la confianza de Tyndale. Entonces, un día atrajo a Tyndale en un lugar estrecho, donde los soldados lo arrestaron. Después de doce años como un fugitivo, Tyndale fue capturado.
La casa de Poyntz fue allanada luego y una serie de posesiones de Tyndale fueron eliminadas. Sin embargo, su voluminosa traducción manuscrito de Josué a 2 Crónicas sobrevivió de alguna manera el ataque. Lo más probable es que estaba en posesión de su amigo John Rogers, que finalmente lo imprime en la Biblia de Mateo (1537).
Encarcelado en Vilvoorde
Tyndale fue encarcelado en el castillo de Vilvoorde seis millas al norte de Bruselas. Allí, Tyndale languideció durante casi un año y medio mientras se hicieron los preparativos para el juicio. Foxe escribe que Tyndale “estaba afectando a sus mismos... enemigos”, ya que, durante el tiempo de su encarcelamiento, “se dice, que convirtió a su portero, a la hija del portero, y otros de su hogar” (Foxe, Libro de los Márires de Foxe, 127 ).
En agosto de 1536, Tyndale, por fin fue sometido a juicio. Una larga lista de cargos se elaboró en su contra y fue condenado como hereje. Ese mismo día, Tyndale fue excomulgado de los sacerdotes en un servicio público. Luego fue entregado a los poderes seculares para su castigo. La pena de muerte fue pronunciada.
Tyndale fue ejecutado el 6 de octubre de 1536. Fue estrangulado, quemado, y su cuerpo despedazado por la pólvora, pero en algún momento antes de su muerte, lloró su famosas últimas palabras: “Señor, abre los ojos del rey de Inglaterra” (Tyndale, citado en Foxe, Libro de los Mártires de Foxe, 83).
Extraído, con ediciones de los Pillars of Grace, © 2011 por Steven J. Lawson. Publicado por Reformation Trust Publishing, una division de Ligonier Ministries.
No hay comentarios:
Publicar un comentario