¿Qué Causó la Reforma?
Por Nathan Busenitz
¿Qué causó la Reforma?
Mucha gente podría responder a esa pregunta, señalando a Martín Lutero y sus 95 tesis.
Pero si se le preguntara al mismo Lutero, él no señalaría a sí mismo o sus propios escritos. En cambio, él le daría todo el crédito a Dios y Su Palabra.
Cerca del final de su vida, Lutero declaró: “Todo lo que he hecho es presentar, predicar y escribir la Palabra de Dios, y aparte de esto no he hecho nada. . . . . . . Es la Palabra la que ha hecho grandes cosas. . . . . . . No he hecho nada; la Palabra ha hecho y conseguido todo.
En otros lugares, exclamó: "Por la palabra de la tierra ha sido sometida; por la Palabra la Iglesia se ha salvado; y por la Palabra también se restablecerá.”
Observando el lugar fundamental de las Escrituras en su propio corazón, Lutero escribió: "No importa lo que pase, usted debe decir: No es la Palabra de Dios. Este es mi roca y ancla. En ella me apoyo, y sigue siendo. Dónde permanece, yo también permanezco; donde va, yo también voy.”
Lutero entendió lo que provocó la Reforma. Reconoció que era la Palabra de Dios mediante el poder del Espíritu de Dios predicado por hombres de Dios en un lenguaje que la gente común de Europa podían entender y cuando sus oídos fueron expuestos a la verdad de la Palabra de Dios su corazón fue traspasado y fueron cambiados radicalmente.
Fue ese mismo poder que había transformado el propio corazón de Lutero, un poder que se resume en las palabras familiares de Hebreos 4:12: "La Palabra de Dios es viva y eficaz y más cortante que toda espada de dos filos".
Al fnal de la Edad Media, la Iglesia Católica Romana había encarcelado a la Palabra de Dios en la lengua latina, un lenguaje que la gente común de Europa no hablaba. Los reformadores desbloquean las Escrituras traduciéndolas. Y una vez que las personas tenían la Palabra de Dios, la Reforma se convirtió en inevitable.
Vemos este compromiso con las Escrituras, incluso en los siglos anteriores a Martín Lutero, a partir de los precursores de la Reforma:
En el siglo 12, los valdenses tradujeron el Nuevo Testamento de la Vulgata Latina en sus dialectos regionales franceses. Según la tradición, estaban tan comprometidos con las Escrituras de que las diferentes familias valdenses memorizaran grandes porciones de la Biblia. De esa manera, si las autoridades católicas romanas les encontraban y confiscaran sus copias impresas de las Escrituras, más tarde serían capaces de reproducir toda la Biblia de memoria.
En el siglo 14, John Wycliffe y sus asociados en Oxford tradujeron la Biblia del latín al Inglés. Los seguidores de Wycliffe, conocidos como los Lolardos, recorrieron el campo predicando y cantando pasajes de la Escritura en Inglés.
En el siglo 15, Jan Hus predicó en la lengua del pueblo, y no en Latin, convirtiéndose en el predicador más popular en Praga del momento. Sin embargo, debido a que Huss insistió en que sólo Cristo era la cabeza de la iglesia, no el Papa, el Concilio Católico de Constanza lo condenó por hereje y lo quemaron en la hoguera (en 1415).
En el siglo 16, mientras el estudio del griego y el hebreo se recuperó, Martín Lutero tradujo la Biblia al alemán, con el Nuevo Testamento siendo completado en 1522.
En 1526, William Tyndale completó una traducción del griego del Nuevo Testamento en Inglés. Unos años más tarde él también tradujo el Pentateuco del hebreo. Poco después fue arrestado y ejecutado como un hereje –siendo estrangulado y luego quemado en la hoguera. Según el Libro de los Mártires de Fox, las últimas palabras de Tyndale eran “Señor, abre los ojos del Rey de Inglaterra.” Y fue sólo un par de años después de su muerte que el rey Enrique VIII autoriza la Gran Biblia en Inglaterra –una Biblia que se basa en gran parte en el trabajo de traducción de Tyndale. La Gran Biblia sentó las bases de la versión King James más tarde (que se completó en 1611).
El hilo común, de reformador de reformador, fue un compromiso inquebrantable a la autoridad y suficiencia de las Escrituras, de tal manera que ellos estaban dispuestos a sacrificar todo, incluso su propia vida, para llevar la Palabra de Dios en las manos del pueblo.
Lo hicieron porque entendían que el poder de la reforma espiritual y avivamiento no estaba en ellos, sino en el Evangelio (cf. Rom. 1: 16-17 ). Y usaron la frase latina Sola Scriptura ("solo la Escritura") para enfatizar la verdad de que la Palabra de Dios era el verdadero poder y la autoridad fundamental detrás de todo lo que dijeron e hicieron.
Fue la ignorancia de las Escrituras que hizo necesaria la Reforma. Fue la recuperación de la Escritura que hizo posible la Reforma. Y fue el poder de la Escritura que dio a la Reforma su impacto duradero, mientras el Espíritu Santo trajo la verdad de su Palabra para influir en los corazones y las mentes de los pecadores individuales, transformándolos, regenerándolos, y dándoles la vida eterna.
No hay comentarios:
Publicar un comentario