Sólo Tienes Que Enseñarles Inglés: El Caso de la Traducción de la Biblia
Por Davis Prickett
Cuando la gente oye que yo deseo pasar mi vida traduciendo la Biblia a los idiomas en que no hay traducción, por lo general vienen con la siguiente pregunta: “¿Por qué no les enseña Inglés?”
Esto es tristemente una pregunta hecha a menudo a aquellos que han decidido hacer algo al respecto del hecho de que en más de 2.400 lenguas todavía no hay acceso a la palabra de Dios, y en algún nivel, tiene sentido.
Después de todo, ¿por qué debería apoyar a las iglesias americanas en la traducción de la Biblia? Los argumentos en contra son evidentes, casi no hay un grupo de personas que no tienen algún acceso a algunas Escrituras. Muchas de las personas cuyo idioma principal no tiene la Biblia hablan por lo menos uno o dos otros idiomas donde la Biblia ha sido traducida. Además, la mayoría de las lenguas que aún quedan por traducir son más pequeñas que muchas congregaciones en los Estados Unidos. Y dada la rapidez de la muerte de las lenguas, no pueden ser muchas generaciones de hablantes que quedan para el resto de los idiomas. ¿No debería la iglesia enfocar sus esfuerzos en los lugares con el potencial de mayor impacto?
A pesar de estos hechos, todavía creo que la iglesia americana activa debe participar en la traducción de la Biblia para ser realmente obediente a la Comisión del Señor. El Señor nos ha llamado a ir a todo el mundo, incluyendo las grietas diminutas y a menudo indeseables de personas de los grupos minoritarios. Mientras que las lenguas habladas por millones de personas dudan de que necesitamos trabajadores fieles, esto no anula la necesidad de ministrar a las personas que hablan otros idiomas que son igual de valiosas, pero sólo menos conocidas y utilizadas Y ningún grupo de personas que pueden ser efectivamente alcanzado sin que la Escritura está fielmente traducida a su lengua materna, sin importar lo pequeño de su tamaño o influencia. Aquí están cinco razones por las que las iglesias deberían apoyar activamente la traducción de la Biblia:
1) La Palabra de Dios no es un idioma, sino un mensaje que se puede transferir, traducir y comunicarse en cualquier idioma del mundo. A pesar de que la Palabra de Dios vino en tres idiomas, no se limita únicamente a esos idiomas.
2) Hechos 2: Todos los Judíos dispersos, que llegaron a Jerusalén, entendieron el griego y probablemente el latin también. Por lo tanto, no era necesario para ellos escuchar el evangelio en las lenguas de sus corazones ya que Pedro podría fácilmente haber predicado en griego. Sin embargo, el Señor escogió la formación de su iglesia para empezar en el lenguaje del corazón de cada persona.
3) La mayoría de los estadounidenses tienen el privilegio de tener toda la Palabra de Dios en nuestro idioma propio. ¿Qué tan difícil sería para nosotros ser capaz de sólo comprender la palabra de Dios en un idioma extranjero? ¿Por qué debemos atesorar este gran privilegio?
Biblia en Swahili
4) Incluso si existe inteligibilidad mutua en otro idioma, no importa lo bien que alguien pueda conocer un segundo idioma, aun siguen teniendo por lo general un solo lenguaje materno, y la comunicación de la Palabra de Dios en general, estará velada si se hace en otro idioma aunque hablen un segundo idioma con fluidez.
5) Si una lengua se extingue en los próximos 10 o 15 años, haciendo una traducción sobre esa lengua sería bastante tonto. Sin embargo, miles de lenguas minoritarias siguen prosperando y se transmite a las generaciones futuras, y la Palabra de Dios debe ser transmitida también. De hecho, la traducción de la Biblia a una lengua puede incluso ayudar en la preservación de ese idioma.
El mundo tiene miles de idiomas sin Biblia. Es mi oración que más estadounidenses (y sus iglesias) se asocien con gente teológicamente entrenada que dedican su vida a la traducción de la Biblia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario