La Traducción de la Biblia vs. La Plantación de Iglesias
Por Davis Prickett
Ayer expliqué lo que veo como el mandato bíblico que las iglesias y los cristianos apoyen el trabajo de traducción de la Biblia en lenguas que aún, 2000 años después de la venida de Cristo, no tienen las Escrituras. Pero al mismo tiempo la necesidad de traducción de la Biblia es grande, hay dos extremos cuando se trata de llegar a estas personas de grupos minoritarios. Ambos son errores que son comunes con muchas iglesias y misioneros que están involucrados en este trabajo, y el hablar de la relación entre la plantación de iglesias y traducción de la Biblia.
Después de todo, los que están activos en la traducción de lenguas han hecho enormes sacrificios y han mostrado una intensa devoción a su vocación. Por lo general, se han trasladado a las zonas más remotas y difíciles del mundo y, obviamente, son apasionados de su tarea. Mientras tanto, aquellos que se centran en la plantación de iglesias han hecho sacrificios similares, y tienen sus propios puntos de vista arraigados en el trabajo de traducción. Por estas razones, el campo de la traducción de la Biblia a menudo tiene estos dos extremos:
1) La Traducción de la Biblia Sin Plantación de Iglesias
Uno de los extremos, que por desgracia es tal vez la norma, es hacer traducción de la Biblia sin tener en cuenta la plantación de iglesias. Viendo la gran necesidad de traducir las Escrituras a las lenguas que necesitan desesperadamente la Palabra de Dios puede convertirse rápidamente en el objetivo final de muchos traductores. A menudo, la forma de pensar es que la traducción en sí puede convertirse en el fundador de iglesias, tomando la responsabilidad de misionera y dejando el trabajo a realizar por la página impresa.
Mientras que el Señor puede usar estos esfuerzos, a pesar de la forma en que se llevan a cabo, hay muchos peligros. El mayor de ellos es que el Nuevo Testamento se puede completar, pero todavía no hay una iglesia en el grupo de la gente real.
Además, incluso si hay una iglesia, la traducción no puede ser utilizada incluso por el pueblo. O bien, si la traducción se utiliza, se utiliza mínimamente, y por una iglesia que no está hambrienta y sedienta de conocer la Palabra de Dios. Ciertamente, la tarea de traducción de la Biblia no se puede descuidar, pero no puede también hacer hincapié hasta el punto de descuidar la plantación de iglesias.
La salud de los cristianos en general, no puede exceder de la salud de la iglesia, y esto requiere un trabajo deliberado y concentrado. ¡Qué tragedia sería un traductor pasar su vida trabajando en un idioma para completar las Escrituras, sin embargo, abandonar la zona sin una iglesia allí para enseñarles!
2) Plantación de Iglesias Sin Traducción de la Biblia
El objetivo de la obra misionera foránea es establecer iglesias fieles, auto-sostenibles que honran a Cristo. Pero otro extremo en las misiones es hacer la plantación de iglesias sin tener en cuenta la traducción de la Biblia. Esto también es una práctica que se repite demasiadas veces. Armado con una Biblia en una lengua mayoritaria que la mayoría entiende e incluso habla, los plantadores de iglesias a menudo pueden formar una iglesia creciente y pujante, entre un pueblo sin acceso a la Palabra de Dios en su propio idioma. Sin embargo, esto sin duda dará lugar a muchas dificultades. El error puede arrastrarse como una ola de marea, las congregaciones pueden llegar a ser dependientes de los predicadores, ya que son los únicos que realmente pueden saber lo que un texto dice, y nada está frenando el sincretismo del pasado de la gente religiosa antigua. Por lo tanto, otros bien intencionados esfuerzos pueden conducir a la producción de un fruto sólo escaso, no debido a la condición del suelo, sino de los esfuerzos equivocados del sembrador.
Así, mientras que el establecimiento de iglesias debe ser la meta de las misiones, esto no puede llevarse a cabo con eficacia donde el lenguaje central del pueblo no tiene acceso a las verdades de las Escrituras. Incluso la iglesia en Inglés sin una Biblia en Inglés pierde el fundamento por el cual se pone de pie.
A fin de alcanzar fielmente los restantes 2.500 grupos de personas sin escritura en su idioma, tiene que haber una unión de la traducción de la Biblia y la plantación de iglesias. Uno no puede despreciarse sobre el otro. Una vez más, el objetivo de las misiones no es la traducción de la Biblia, sino el objetivo de las misiones no pueden obtenerse sin la traducción de la Biblia.
No hay comentarios:
Publicar un comentario