Casiodoro de Reina: El Patriarca del Protestantismo
Hispano
Por Fernando Jaimes
Cuando hablamos de los reformadores ¿cuál es el
primer nombre que se nos viene a la mente? ¿El alemán Martin Lutero? ¿El
francés Juan Calvino? ¿O el suizo Ulrico Zwingli? Estos tres son los más
recordados de las clases de historia. Son personajes muy importantes por sus
legados a la reforma: Calvino escribió durante más de 30 años la Institución de
la Religión Cristiana, donde sistematizó su entendimiento de las Escrituras.
Lutero clavo las 95 Tesis confrontando las indulgencias católicas y Zwingli nos
dejó la zuriquesa, que es una traducción de la Biblia llamada también la Biblia
de Zúrich.
¿Había otros reformadores? Por supuesto que sí, uno
de ellos fue Casiodoro de Reina.
Este hombre, a menudo desconocido en libros de
historia, fue uno de los fundadores de la iglesia evangélica hispanohablante y
traductor de la Biblia al castellano de los idiomas originales.
Casiodoro de Reina
Casiodoro nació en España en 1520 y vivió una vida
marcada por persecuciones. El no sólo huía de la Inquisición (institución
judicial creada por el pontificado en la edad media con la misión de localizar
y sentenciar a las personas culpables de herejía según las órdenes del
Vaticano), sino también de los Calvinistas en Ginebra; este último porque
criticó a la iglesia Calvinista en Ginebra de enviar a la hoguera a Miguel
Servet por predicar en contra del bautismo de niños y en contra del
trinitarismo.
En el verano de 1557, a la edad de 37 años,
Casiodoro salió huyendo de Sevilla hasta llegar a Ginebra, donde se quedó por
algún tiempo. Después de visitar Alemania, Inglaterra y los Países Bajos, huyó
a Basilea, ya que en enero de 1564 la Inquisición Católica Romana le amenazó de
muerte. Reina eligió la ciudad de Basilea por su ubicación estratégica, pues es
un lugar donde se unen tres países: Alemania, Suiza y Francia. Fue desde allí
que trabajó en la traducción de la Biblia al castellano.
La Biblia del Oso
Durante sus meses en Basilea, el reformador
sevillano no pensaba en otra cosa más que en la producción y circulación
de la Santa Biblia en español. Para él era imperativo que sus compatriotas
tuvieran a su alcance la Palabra salvadora de Dios en su propio idioma. Los
españoles carecían de la traducción completa de las Escrituras. Había algunas
versiones en circulación, pero tales existían incompletas o de muy baja
calidad. Una de estas versiones, basada en la Vulgata, fue “La Biblia
Alfonsina”, comisionada en el siglo XIII por el Rey Alfonso X, El Sabio, la
cual disfrutó de muy poco impacto. Otras versiones que normalmente incorporaban
sólo ciertas porciones del Nuevo Testamento o de los Salmos, eran difíciles de
entender ya que sus traductores desconocían los idiomas originales.
Reina deseaba sobre cualquier cosa llevar la Biblia
a España, pues él mismo había experimentado personalmente el poder
transformador de la Palabra de Dios. Así que después de conseguir
financiamiento para el proyecto, comenzó la traducción con la ayuda de Antonio
del Corro, Cipriano de Valera y Juan Pérez de Pineda.
No fue una tarea fácil. Durante el transcurso de doce
años, tanto Reina como el resto del equipo sufrieron grandes retos. Reina
enfermó gravemente al punto de estar en cama durante casi cinco semanas, el
impresor original falleció dejando el trabajo inconcluso y la Iglesia Católica
Romana les amenazaba constantemente haciendo todo lo posible para que ese
temido libro no entrara en España. Pero a pesar de estos inconvenientes, y
gracias a Dios, el 24 de Junio de 1569 la obra culminó con la impresión de
2,600 ejemplares. La llamaron “La Biblia del Oso.”
La versión Reina-Valera
Años más tarde Cipriano de Valera, uno de sus
ayudantes en la traducción de la Biblia del Oso, continuó la labor que comenzó
Reina. En 1602 publicó una segunda edición actualizada. A través del tiempo
esta versión llegó a ser conocida como la versión Reina-Valera.
Hoy en día la Biblia Reina-Valera se ha convertido
en la versión preferida en las iglesias protestantes en Latinoamérica, España y
los Estados Unidos. Ha sido revisada en varias ocasiones, siendo la más popular
la versión 1960 (distribuida por Sociedades Bíblicas). Esta obra victoriosa ha
ayudado al pueblo de Dios para su evangelización y edificación a través de la
historia, y si Dios lo permite continuará teniendo gran impacto en el mundo
evangélico hispano.
Casiodoro de Reina, el reformador sevillano, aunque
olvidado en los libros, no es olvidado en su obra. Con el pasar de los años,
Reina se ha convertido en el verdadero patriarca del pueblo evangélico hispano.
Podemos estar orgullosos de tener un héroe de la fe el cual Dios usó para
traducir la Biblia al español.
Publicado originalmente aquí
****
Fernando Jaimes, estudió en la
Universidad de los Andes, Colombia antes de venir a The Master’s Seminary donde
curso las maestrías en Divinidad y Teología (M.Div.; Th.M.), y ahora busca un
Doctorado en Teología. Actualmente sirve como administrador del Instituto de
Expositores en Los Ángeles, California. Su esposa, Julia, y él tienen dos
hijos: David y Samuel.
No hay comentarios:
Publicar un comentario